"Существует один достаточно интересный нюас, "Заводной апельсин" выходил в двух переводах - общеизвестный и общедоступный это перевод некоего Бошняка, второй вариант который мало кто видел,в журнале "Юность" 90 или 91 год. Оба перевода отличаются максимально и по стилю и по качеству. Второй вариант мне нравиться значительно больше, хотя конечно дело вкуса.
Но нюанс не в этом. Перевод в юности в принципе не содержит последней главы, которая есть в переводе Бошняка, и как наверное согласятся все читавшие книгу она имеет весьма и весьма существенное значение для всей книги.
Если раньше я считал, что перевод в Юности просто подсокращен, дескать журнальный вариат, то году в 97 мне попалось в руки оригинальное английское издание книги, в нем последней главы тоже нет."
ВЫБОРКА И КОММЕНТАРИИ
(1) Re: Re: По поводу
17/11/03 05:36 © *unknown
вот оба перевода:
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txt
вот английский вариант:
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/mehanicheskij_apelsin_engl.txt
--------
как видно в английском варианте действительно нет 21ой главы, однако вот объяснение:
http://www.clockworkorange.com/chapter21.shtml
вот эта глава, с пояснениями автора, от чего и почему различаються версии.
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txt
вот английский вариант:
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/mehanicheskij_apelsin_engl.txt
--------
как видно в английском варианте действительно нет 21ой главы, однако вот объяснение:
http://www.clockworkorange.com/chapter21.shtml
вот эта глава, с пояснениями автора, от чего и почему различаються версии.
(2) Re: Re: По поводу
19/11/03 00:18 © *unknown
а можно на русском рассказать, почему различаются версии?