СВОБОДОМЫСЛИЕ   КОММЕНТАРИЙ - По поводу "Заводного апельсина"... 
ГЛАВНАЯ
 По поводу "Заводного апельсина"... *kamrad  17/11/03 02:42
"Существует один достаточно интересный нюас, "Заводной апельсин" выходил в двух переводах - общеизвестный и общедоступный это перевод некоего Бошняка, второй вариант который мало кто видел,в журнале "Юность" 90 или 91 год. Оба перевода отличаются максимально и по стилю и по качеству. Второй вариант мне нравиться значительно больше, хотя конечно дело вкуса.

Но нюанс не в этом. Перевод в юности в принципе не содержит последней главы, которая есть в переводе Бошняка, и как наверное согласятся все читавшие книгу она имеет весьма и весьма существенное значение для всей книги.

Если раньше я считал, что перевод в Юности просто подсокращен, дескать журнальный вариат, то году в 97 мне попалось в руки оригинальное английское издание книги, в нем последней главы тоже нет."


 КОММЕНТИРОВАТЬ СООБЩЕНИЕ
 АВТОР  [Только латиница, цифры, _ и -]
 ТЕМА 
 ТЕКСТ  Вы можете использовать специальные теги: [q]цитата[/q], [b]жирный шрифт[/b],
[i]италик[/i], [u]подчеркнутый[/u], [cy]желтый (оранжевый)[/cy], [cg]зеленый[/cg],
[cw]жирно серый[/cw], [strike]перечеркнутый[/strike], [cb]синий[/cb],
[r]красный[/r], [s]маленький[/s],
[l=http://url]описание[/l] ("ЭЛЬ"), где URL может быть с http:// или без, описание может отсутствовать - вместо него будет подставлен URL
 
 
Ex.time (sec): 0.01234