СВОБОДОМЫСЛИЕ
/ ПОЗНАНИЕ МИРА / Разное / Toki Pona
Toki Pona
03/02/07 14:39  © hidden
на досуге начал учить Toki Pona. весьма интересное занятие, скажу я вам... ;) для тех кто не в курсе что это такое, вот отрывки из языковой энциклопедии:

---

Toki Pona – плановый язык, разработанный Соней Киса (Кристиан Ришар [Christian Richard] до смены пола).
Он следует философии "меньше – это больше", его цели включают разбиение концепций на меньшие части, исключение лишних синонимов, установку на добро (да уж... :) - hidden ), приятное для уха звучание. Это аналитический и, вместе с тем, олигосинтетический язык; он достигает существенной степени экспрессии, имея словарный запас в 125 слов; это "контекстный язык" – в каждом конкретном случае он различает лишь те вещи, которые имеют критическое значение для понимания.

- Toki Pona не имеет связанной с ним культуры, истории, это не язык "фикции" (как толкиеновские языки или клингонский, например);
- это не вспомогательный язык международного общения;
- это, скорее, даосский язык;
- он изменяет ваш образ мыслей, когда вы думаете на нём, даёт вам совершенно новое видение мира;
- всегда существует в настоящем моменте и в данном контексте;

Его цели:
- забава;
- понимание нашей Вселенной; (:) - hidden )
- жизнь в настоящем, глубокое осознание каждого момента;
- упрощение нашей жизни. (а вот это конечно зря ;) - hidden )

По мере того как мы пытаемся мыслить на Toki Pona, передавать на нём наши мысли и чувства, Toki Pona становится нашим образом мыслей…

Другими словами, это – идеологический язык. Человеское общество в 2003 году нашей эры стало чересчур сложным: некоторые люди хотят убивать других людей, так что, чтобы защитить себя, вы должны улучшать вашу технологию; ваши злобные соседи в ответ улучают свою собственную технологию, и, не успев опомниться, вы получаете гонку вооружению, разворачивающуюся по спирали. Ибо таков путь современного человеческого общества. Однако возможно остановить насилие и вернуться к простому образу жизни. Как и "новояз" Оруэлла, Toki Pona (название которого можно перевести как "хорошая речь", "язык добра", "простой язык") имеет свою идеологическую повестку и разработан с целью проявления эффекта Сапира-Уорфа в сознании владеющего этим языком. Но, в отличие от новояза, чьей целью является подчинение и контроль, Toki Pona говорит нам: "эй, давайте! давайте жить просто, жить сейчас, жить счастливо!"

---

от себя хочу сказать, что если абстрагироватся ото всяких "установок на добро" (!) :) и т.п. ерунды, думаю dooma'вцам стоит обратить внимание на Toki Pona. :) хотя бы для общего развития ;)

радует еще и то, что это отнюдь не мертвый язык. на toki pona переведены многие классические (и не только) литературные произведения и т.п., да и общается на нем достаточно большое количество людей...

ссылки по теме:

toki pona на wikipedia
русский самоучитель


ВЫБОРКА И КОММЕНТАРИИ
 
(1) Re: Toki Pona
03/02/07 17:02  © hidden
в нагрузку к вышесказанному - отличнейшая статья в тему:
"Скорость мысли"
(2) Re: Toki Pona
03/02/07 18:20  © iagiad
Забавно там рашку Лосями назвали)) А в остальном - какой-либо практической пользы в этом продукте что-то усмотреть не получилось...
(3) Re: Toki Pona
04/02/07 02:36  © LovinGOD
+: упрощение языка поможет быстрее создать человеко-машинный интерфейс;
+: устраняется эмоциональность языка, а тот же русский сильно перегружен эмоционально, что вносит помехи в ходе изложения логических конструкций;
+-: отдельный язык: для оптимизации мышления вполне достаточно преобразовать/оптимизировать свой первый язык, но отдельность языка положительна в том, что он заставляет сознание переключаться на другой способ мышления (так, я использую английский в планировании - он эффективнее;
-: большая избыточность при необходимости максимально точного перевода (в этом смысле классическую пушкинскую "ты жива ещё, моя старушка?" для точного перевода придётся описывать целым абзацем о том, что автор имеет в виду не необходимость проверки состояния жизнедеятельности самки человека с временным коэффициентом больше 65 лет, а выражает позитивные чувства по поводу её функционирования при таком временном коэффициенте... ну и так далее). Впрочем, все эмоциональные составляющие вымываются и остаётся суть. Но тем не менее, если человек воспринимает фразу в оригинале, он всё равно перекладывает её в этот длинный абзац, если хочет понять, о чём это вообще. Возможно, в подсознании перекладывает.
Ex.time (sec): 0.07499